Po mostě z knih na Tchaj-wan
V médiích o Tchaj-wanu slyšíme v posledních letech stále častěji, pro některé ze současných českých politiků je oficiální návštěva této země jednoznačné gesto. Naše dvě kulturně i geografický vzdálené země totiž spojuje společná historická zkušenost boje za svobodu, lidská práva a nezávislost. Redaktorka časopisu iLiteratura.cz Barbora Grečnerová si povídá se sinoložkou Magdalenou Rytinovou a nakladatelem Tomášem Řízkem o současném Tchaj-wanu a především o tamní současné literatuře. Ta se výrazně odlišuje od literatury čínské, s níž je ale často spojována. Přitom obě dvě mohou nabídnout svébytnou literární tvorbu a knižní produkci. Na českém knižním trhu máme k dispozici řadu překladů – a jejich počet v posledních letech stoupá. Přečíst si můžeme současné tchajwanské romány, literaturu faktu i knihy pro děti. Některé z nich reflektují například ekologická témata, klimatickou změnu nebo vztah ostrovanů k přírodě či k moři. Za značnou částí těchto počinů stojí nakladatelství Mi:Lu Publishing, kde pracuje také Jiang Zhi-Syuang alias Emily, která v krátkém rozhovoru popisuje spojnice mezi Českem a Tchaj-wanem. Další tematické knižní tipy přináší v závěru podcastu rubrika Letem světem.
Knihy z podcastu
Epicentrum
Krabička zápalek
Muž s fasetovýma očima
Písně pralesa, hor a moří
Očima malé poletuchy
Cesta bílým terorem
Plující ostrov
Vzpomínky na horu Čchi-laj
Doporučená četba
Tchajwanská literatura v českých překladech
Tchajwanská literatura dostupná v českých knižně vydaných překladech nabízí neotřelá témata, exotickou krásu oceánu i hor obývaných domorodými kmeny, odlišnou, a přece v něčem blízkou historickou zkušenost tamních obyvatel i příběhy univerzálně lidské.
Podcast připravili

Barbora Grečnerová
Vystudovala bohemistiku a norštinu na FF UK v Praze. Publikovala několik překladů z norštiny, edičně připravila výbor současné norské prózy Norská čítanka. V časopise iLiteratura.cz má redakčně na starosti severské sekce. Působí také v Knihovně Václava Havla.

Magdalena Rytinová
Sinoložka, pravidelná přispěvatelka časopisu iLiteratura.cz, pro který recenzuje zejména čínskou a tchajwanskou literaturu. Působí také jako pedagožka na pražském Gymnáziu Čakovice.

Tomáš Řízek
Malíř, ilustrátor a pedagog, založil nakladatelství Mi:Lu, které vydává v Česku překlady tchajwanské literatury a působí i na Tchaj-wanu, kde publikuje zejména dětské ilustrované knihy. V roce 2022 na Tchaj-wanu vydal také překlad Erbenovy Kytice.
Z nahrávání
Na nahrávání se podíleli
moderuje: Barbora Grečnerová, sound design: Samuel Ackah, zvuk: Martin Polák, Samuel Ackah a studio Wombat, dramaturgie: Tereza Lišková, Jovanka Šotolová, účinkuje: Alena Hladká, Jitka Kostelníková, Letem světem čte: Jan Bumba, produkce: Karolína Zamora, propagace: Nikola Sedloňová, foto: Kristýna Černá
Názory studentů
Na nahrávání se podílela také Jiang Zhi-Syuang, která si zjednodušeně říká Emily. Popsala, co z jejího pohledu spojuje Česko s Tchaj-wanem.
Ještě před deseti lety jsme s českou kulturou neměli tak blízký vztah. V poslední době ale mají Tchajwanci možnost dozvědět se o Česku víc.
Dříve pro nás Česko byla jenom velmi vzdálená země, od které nás dělí asi 9000 kilometrů. V posledních letech si ale Tchajwanci uvědomují, že nás spojuje podobná historie.
V Tchaj-wanu se dnes každý ptáme, kdo jsme, s čím se identifikujeme: jsem Tchajwanec, nebo Číňan? Jsme demokratická země, zaznívá tedy mnoho názorů.
Češi mají za sebou zkušenost období komunismu. Česká historie nám v Tchaj-wanu ukazuje, že když něco chceme, lze to dokázat. Díky vám víme, že můžeme rozhodovat o své budoucnosti, stejně jako vy. Dodává nám to odvahu stát za svou demokracií, které věříme.