s3 #3

Překládat dadaistickou literaturu je čirá radost

Spisovatelce Viktorii Hanišové přináší překladatelská práce velkou radost. Nejbližší jí je současná beletrie a literatura první republiky. Oceňuje, když se může na textu vyřádit jako v případě Chuligána Philippa Winklera nebo u Melchiora Vischera. Jako autorce se jí líbí pointy v textech E. E. Kische, a proto je přeložila a spolu s Radimem Kopáčem připravila jejich nově koncipovaný výbor. Za román Džinové Fatmy Aydemir získala Mimořádnou tvůrčí prémii Obce překladatelů a byla nominována na ocenění Magnesia Litera. Viktorie s obdivuhodnou grácií zvládá svůj profesní multitasking a ráda by přeložila román Maxe Broda Kouzelná říše lásky, kde vystupuje Franz Kafka.

Na nahrávání se podíleli

Viktorie Hanišová

Viktorie Hanišová

host

Prozaička a překladatelka z němčiny a angličtiny. V jejím profesním životě se různě prolíná dráha pedagožky, spisovatelky, překladatelky a redaktorky. Vyšlo jí pět románů, kniha rozhovorů, připravuje další knihu. Za překlad románu Fatmy Aydemir Džinové byla nominovaná na Magnesii literu a získala mimořádnou tvůrčí prémii Ceny Josefa Jungmanna za rok 2024. Za překlad knihy Philippa Winkler Chuligán získala v roce 2018 tvůrčí ocenění v rámci Ceny Josefa Jungmanna.

Monika Loderová

Monika Loderová

moderátor

Vystudovala moderní filologii (němčina, nizozemština) na FF UK v Praze a Universiteit van Amsterdam. Překládá současnou dramatiku (Sasha Marianna Salzmann, Herbert Achternbusch, Gerardjan Rijnders, Jeroen van den Berg), odbornou literaturu (Dieter Prokop, Isabelle Lanz) a filmové titulky. V letech 1991–2024 působila v kulturním oddělení Goethe-Institutu v Praze, kde se věnovala zejména literatuře a divadlu. V současnosti se pohybuje jako freelancer v oblasti literatury a dokumentárního filmu.