s3 #8

Třicet variant pro jednu metaforu

Kateřina Klabanová, překladatelka z němčiny a angličtiny, oceňuje podporu rodiny, která jí umožňuje vykonávat vysněné povolání. Vysvětluje, proč musí překladatel číst svůj text třeba i šestkrát a jak se přitom rozpouští výše honoráře za normostranu překladu. Splněným snem jsou pro ni překlady knih pro děti a mládež: nebojí se ani těch, které otevírají takzvaná těžká témata, jako například komiks o leukémii Kudy kam s kapačkou nebo příběh o smrti Mávnutí černými křídly. Skrze četbu se totiž děti učí empatii. Literatura má dar zprostředkovávat, co se děje jiným a v jiných.

Na nahrávání se podíleli

Kateřina Klabanová

Kateřina Klabanová

host

Vystudovala dvouoborovou translatologii na FF UK. Z angličtiny a němčiny přeložila více než padesát knižních titulů, za překlady knih pro dětské čtenáře byla opakovaně nominována na cenu Zlatá stuha. Působila ve výboru Obce překladatelů a jako delegátka v Evropské radě asociací literárních překladatelů CEATL. Dlouhé roky vedla kurzy literárního překladu a příležitostně přednáší o různých překladatelských tématech, mimo jiné pravidelně pro výherce Ceny Susanny Roh.

Jitka Nešporová

Jitka Nešporová

moderátor

Vystudovala bohemistiku a překladatelství/tlumočnictví na FF UK, disertační práci věnovala překladatelskému dílu Ludvíka Kundery. Překládá současnou německojazyčnou prózu (N. Bossong, N. Scheuer, A. Overath, V. Kaiser, C. D. Florescu), příležitostně o ní přednáší. S časopisem iLiteratura spolupracuje od r. 2009 jako recenzentka, redaktorka a moderátorka podcastů a literárních čtení. Vedle germanistického zaměření se zabývá také literaturou pro děti a mládež (spoluautorka katalogu Nejlepší knihy dětem, New Czech Books, kurátorka expozice ČC na knižním veletrhu v Tchaj-peji 2026). Pracuje rovněž jako literární redaktorka.