s3 #7

Literární překlad jako nejpozornější forma čtení

Autorku a překladatelku Martinu Lisou utvářela Praha pozdních 80. let. Po studiu historie žila v různých zemích Střední Asie, věnovala se vědecké kariéře, kterou posléze opustila a soustředila se na literaturu a práci s jazykem. Dnes žije a pracuje v Lipsku a překládání přirovnává k divadelní práci, kde je tvůrčí prostor daný hranicemi, ve kterých se může pohybovat. U vlastního psaní tyto limity neplatí. Jana Černá ji inspirovala k napsání audio-performačního textu o vztahu autorky a překladatelky. Martinu Lisou jako autorku fascinuje prolínání faktů a fikce, hra s textem. Byla by ráda, kdyby zájem o české texty v Německu byl dlouhodobý.

Na nahrávání se podíleli

Monika Loderová

Monika Loderová

moderátor

Vystudovala moderní filologii (němčina, nizozemština) na FF UK v Praze a Universiteit van Amsterdam. Překládá současnou dramatiku (Sasha Marianna Salzmann, Herbert Achternbusch, Gerardjan Rijnders, Jeroen van den Berg), odbornou literaturu (Dieter Prokop, Isabelle Lanz) a filmové titulky. V letech 1991–2024 působila v kulturním oddělení Goethe-Institutu v Praze, kde se věnovala zejména literatuře a divadlu. V současnosti se pohybuje jako freelancer v oblasti literatury a dokumentárního filmu.

Martina Lisa

Martina Lisa

host

Literární překladatelka, autorka a kulturní mediátorka. Překládá českou a slovenskou literaturu do němčiny, čte, píše, vydává knihy a koncipuje čtení i jiné prezentační formáty pro vlastní i cizí texty. Pravidelně píše pro lipský časopis Kreuzer, je členkou nakladatelského kolektivu Hochroth, Svazu německých překladatelek a překladatelů VdÜ a sdružení Netzwerk Lyrik. V letech 2023–2025 byla porotkyní v překladatelské soutěži Susanny Roth pro začínající překladatelstvo z češtiny.