Mezi jazykovou zkratkou, komiksem a beletrií
Překladatelská práce Kathariny Hinderer zahrnuje nejenom beletrii, ale i komiksy a titulky filmů. Katharina oceňuje zejména pestrost české komiksové scény, v Německu uspěl mimo jiné její překlad knihy Divoši Lucie Lomové. Překladatelka v rozhovoru přibližuje proces převodu těchto jedinečných děl do němčiny. V roce 2016 zvítězila v soutěži Susany Roth s překladem ukázky z knihy Anny Bolavé. Čím Katharinu okouzlila hlavní postava románu Do tmy, který posléze přeložila celý? A jaké sny má bohemistka, která s oblibou pátrá po novinkách v pražských knihkupectvích?
Knihy z této epizody
Anthropoid aneb zabili jsme Heydricha
Podivuhodná robotí expedice
Na nahrávání se podíleli
Monika Loderová
Vystudovala moderní filologii (němčina, nizozemština) na FF UK v Praze a Universiteit van Amsterdam. Překládá současnou dramatiku (Sasha Marianna Salzmann, Herbert Achternbusch, Gerardjan Rijnders, Jeroen van den Berg), odbornou literaturu (Dieter Prokop, Isabelle Lanz) a filmové titulky. V letech 1991–2024 působila v kulturním oddělení Goethe-Institutu v Praze, kde se věnovala zejména literatuře a divadlu. V současnosti se pohybuje jako freelancer v oblasti literatury a dokumentárního filmu.
Katharina Hinderer
Studovala obor překladatelství čeština a angličtina v Lipsku a Praze. V roce 2016 zvítězila v mezinárodní překladatelské soutěži s ukázkou z románu Anny Bolavé. Román Do tmy pak přeložila celý a letos díky ní vychází německy i román Ke dnu. Katharina Hinderer se věnuje překládání v oblasti literatury a filmu již více než dvacet let. Překládá komiksy, naučné knihy, beletrii i literaturu pro děti a mládež.
Z nahrávání
Realizační tým
moderuje: Monika Loderová, sound design: Nikola Šolaja, zvuk: Nikola Šolaja, Jáchym Vanc a studio Wombat, dramaturgie: Jitka Nešporová, Monika Loderová, Jovanka Šotolová, účinkuje: Magdalena Borová, produkce: Karolína Zamora, propagace: Anna-Ester Šotolová, foto: Eliška Klimešová