Na homepage
Série 3

Proč mě to baví?

Germanistky Monika Loderová a Jitka Nešporová vyzpovídaly své kolegyně a kolegy, kteří překládají současnou českou literaturu do němčiny a také německy psanou do češtiny. Desetidílný podcast přináší jednotlivé profesní příběhy a ukazuje, jak zásadně se překladatelé podílejí na pěstování česko-německých a německo-českých literárních a kulturních kontaktů.

s3 #9
Mezi jazykovou zkratkou, komiksem a beletrií

Mezi jazykovou zkratkou, komiksem a beletrií

Překladatelská práce Kathariny Hinderer zahrnuje nejenom beletrii, ale i komiksy a titulky filmů. Katharina oceňuje zejména pestrost české komiksové scény a v rozhovoru přibližuje proces převodu...

Detail
s3 #8
Třicet variant pro jednu metaforu

Třicet variant pro jednu metaforu

Proč musí překladatel číst svůj text třeba i šestkrát a jak se přitom rozpouští výše honoráře za normostranu překladu? Kateřina Klabanová k vysvětlení dodává i podrobnosti o svém splněném snu, jímž...

Detail
s3 #7
Literární překlad jako nejpozornější forma čtení

Literární překlad jako nejpozornější forma čtení

Co přivedlo vystudovanou historičku po několika letech strávených ve Střední Asii k překládání? Jak rodačka z Prahy vnímá rozdíl mezi vlastní tvorbou a literárním překladem? Čím ji upoutala Jana...

Detail
s3 #6
Co je odtud vidět?

Co je odtud vidět?

Názvem epizody připomínáme jeden z úspěšných románových titulů, který Marta Eich přeložila a který se možná dočká i české jevištní adaptace. Poukazujeme jím ale také na ojedinělou zahraniční...

Detail
s3 #5
Šťastný omyl

Šťastný omyl

Ruben Höppner se stal slavistou tak trochu omylem, byl to ale omyl šťastný a vedl mimo jiné k tomu, že dnes Ruben vede nakladatelství Anthea, které se zaměřuje na literaturu střední a východní...

Detail
s3 #4
Divadlo pro uši

Divadlo pro uši

Vyučená knihkupkyně a začínající literární překladatelka Susa Wolfrum se naučila česky díky divadlu. K prvnímu překladu z češtiny – Přípravy na všechno Elsy Aids – ji nasměrovalo vítězství v...

Detail
s3 #3
Překládat dadaistickou literaturu je čirá radost

Překládat dadaistickou literaturu je čirá radost

Spisovatelce Viktorii Hanišové přináší překladatelská práce velkou radost. Nejbližší jí je současná beletrie a literatura první republiky. Oceňuje, když se může na textu vyřádit jako v případě...

Detail
s3 #2
Kulturní blízkost aneb být zamilovaný až po uši

Kulturní blízkost aneb být zamilovaný až po uši

Sophia Marzolff má díky jazykovým znalostem němčiny, češtiny, francouzštiny a italštiny mnoho kontaktů v literárním světě a při překladatelské práci hodně čerpá i ze svých redaktorských zkušeností....

Detail
s3 #1
Fantastická zvířata

Fantastická zvířata

Němčina provází Míšu Škultéty již od dětství. Poté, co obor překladatelství vystudovala na univerzitě, se rovnou vydala na dráhu překladatelky. Získala řadu ocenění. Překládá rovněž autory, jejichž...

Detail