s3 #6

Co je odtud vidět?

Překladatelka Marta Eich žije v Berlíně a má dobrý přehled o německojazyčné literární scéně, proto může vystupovat i v roli literárního scouta – dávat tipy na zajímavé tituly a propojovat obě kultury. Říká o sobě, že překládá velmi pomalu a potřebuje si vše dobře promyslet, k vlastnímu překvapení dnes také ráda rediguje překlady svých kolegyň. Názvem epizody připomínáme jeden z úspěšných románových titulů, který Marta přeložila a který se možná dočká i české jevištní adaptace. Poukazujeme jím ale i na ojedinělou zahraniční perspektivu: v čem bezprostřední kontakt s německým knižním světem usnadňuje překladatelce práci, a co naopak z odstupu už „není tak vidět“?

Doporučená četba

Svět se mění, Kalmann zůstává Kalmannem

Pokračování Kalmannových příhod přináší starého známého Kalmanna. Od prvního dílu se však v mnohém liší, a to nejen četnými zmínkami o covidové pandemii a rouškové povinnosti.

Vražda v islandské vesnici očima toho, komu se kolečka v hlavě točí pozpátku

Odlehlý kout Islandu postihla katastrofa. Je na čase, aby si místní šerif nasadil klobouk, připnul odznak a vyrazil do akce. Pátrání po zmizelém zbohatlíkovi mu může komplikovat skutečnost, že jej za šerifa nikdo nepovažuje a odznak je dědictví po americkém otci, s nímž se neviděl několik dekád. Vítejte v Raufarhöfnu.

Maria, Josef a nevyjasněné početí

V románu o osudech své vlastní babičky, která za první světové války zůstala sama na výchovu a obživu početné rodiny, poukazuje rakouská spisovatelka na přínosy i nástrahy spojené s hledáním vlastní identity.

Na nahrávání se podíleli

Jitka Nešporová

Jitka Nešporová

moderátor

Vystudovala bohemistiku a překladatelství/tlumočnictví na FF UK, disertační práci věnovala překladatelskému dílu Ludvíka Kundery. Překládá současnou německojazyčnou prózu (N. Bossong, N. Scheuer, A. Overath, V. Kaiser, C. D. Florescu), příležitostně o ní přednáší. S časopisem iLiteratura spolupracuje od r. 2009 jako recenzentka, redaktorka a moderátorka podcastů a literárních čtení. Vedle germanistického zaměření se zabývá také literaturou pro děti a mládež (spoluautorka katalogu Nejlepší knihy dětem, New Czech Books, kurátorka expozice ČC na knižním veletrhu v Tchaj-peji 2026). Pracuje rovněž jako literární redaktorka.

Marta Eich

Marta Eich

host

Vystudovala bohemistiku a translatologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, od r. 2000 žije v Berlíně. Vedle literatury se věnuje také odbornému překladu, redakční činnosti a působí jako soudní tlumočnice a překladatelka. Je členkou Obce překladatelů a německého profesního svazu tlumočníků a překladatelů. V posledních letech úzce spolupracuje s nakladatelstvím Prostor, do češtiny přeložila mj. knihy Petera Stamma, Mariany Leky, Moniky Helfer či Joachima B. Schmidta.