Co je odtud vidět?
Překladatelka Marta Eich žije v Berlíně a má dobrý přehled o německojazyčné literární scéně, proto může vystupovat i v roli literárního scouta – dávat tipy na zajímavé tituly a propojovat obě kultury. Říká o sobě, že překládá velmi pomalu a potřebuje si vše dobře promyslet, k vlastnímu překvapení dnes také ráda rediguje překlady svých kolegyň. Názvem epizody připomínáme jeden z úspěšných románových titulů, který Marta přeložila a který se možná dočká i české jevištní adaptace. Poukazujeme jím ale i na ojedinělou zahraniční perspektivu: v čem bezprostřední kontakt s německým knižním světem usnadňuje překladatelce práci, a co naopak z odstupu už „není tak vidět“?
Knihy z této epizody
Trápení všeho druhu
Co je odtud vidět
Tady je všechno ještě možné
Jemná lhostejnost světa
Doporučená četba
Svět se mění, Kalmann zůstává Kalmannem
Pokračování Kalmannových příhod přináší starého známého Kalmanna. Od prvního dílu se však v mnohém liší, a to nejen četnými zmínkami o covidové pandemii a rouškové povinnosti.
Vražda v islandské vesnici očima toho, komu se kolečka v hlavě točí pozpátku
Odlehlý kout Islandu postihla katastrofa. Je na čase, aby si místní šerif nasadil klobouk, připnul odznak a vyrazil do akce. Pátrání po zmizelém zbohatlíkovi mu může komplikovat skutečnost, že jej za šerifa nikdo nepovažuje a odznak je dědictví po americkém otci, s nímž se neviděl několik dekád. Vítejte v Raufarhöfnu.
Maria, Josef a nevyjasněné početí
V románu o osudech své vlastní babičky, která za první světové války zůstala sama na výchovu a obživu početné rodiny, poukazuje rakouská spisovatelka na přínosy i nástrahy spojené s hledáním vlastní identity.
Na nahrávání se podíleli
Jitka Nešporová
Vystudovala bohemistiku a překladatelství/tlumočnictví na FF UK, disertační práci věnovala překladatelskému dílu Ludvíka Kundery. Překládá současnou německojazyčnou prózu (N. Bossong, N. Scheuer, A. Overath, V. Kaiser, C. D. Florescu), příležitostně o ní přednáší. S časopisem iLiteratura spolupracuje od r. 2009 jako recenzentka, redaktorka a moderátorka podcastů a literárních čtení. Vedle germanistického zaměření se zabývá také literaturou pro děti a mládež (spoluautorka katalogu Nejlepší knihy dětem, New Czech Books, kurátorka expozice ČC na knižním veletrhu v Tchaj-peji 2026). Pracuje rovněž jako literární redaktorka.
Marta Eich
Vystudovala bohemistiku a translatologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, od r. 2000 žije v Berlíně. Vedle literatury se věnuje také odbornému překladu, redakční činnosti a působí jako soudní tlumočnice a překladatelka. Je členkou Obce překladatelů a německého profesního svazu tlumočníků a překladatelů. V posledních letech úzce spolupracuje s nakladatelstvím Prostor, do češtiny přeložila mj. knihy Petera Stamma, Mariany Leky, Moniky Helfer či Joachima B. Schmidta.
Z nahrávání
Realizační tým
moderuje: Jitka Nešporová, sound design: Nikola Šolaja, zvuk: Nikola Šolaja, Jáchym Vanc a studio Wombat, dramaturgie: Jitka Nešporová, Monika Loderová, Jovanka Šotolová, účinkuje: Magdalena Borová, produkce: Karolína Zamora, propagace: Anna-Ester Šotolová, foto: Eliška Klimešová